(Ne)prevodivost Ćopićeve poredbene frazeologije u djelu „Doživljaji Nikoletine Bursaća“

Rada Stakić, Belma Šator

Апстракт


U sveukupnom proučavanju Ćopićevog stvaralaštva nedovoljno je poznata recepcija njegovog književnog djela na njemačkom govornom području. Ovaj rad se bavi jednim segmentom te kulturne razmjene – translatološkom i kontrastivnom analizom poredbenih frazema u zbirci pripovjedaka Doživljaji Nikoletine Bursaća. Frazemi (frazeologizmi, frazeološke jedinice) su odraz duha i kulture jednog naroda, stvarani su na osnovu određenih slika – ponekad zajedničkih s drugim kulturama i jezicima, ali u znatnom broju toliko specifičnih da se u frazeologiji govori o njihovoj neprevodivosti. Budući da je zadatak svakog prevodioca da neprevodivo učini prevodivim, otkrivajući nam pritom vlastito razumijevanje i vrednovanje kulture u kojoj je poniklo originalno djelo, na primjeru ove analize uočiće se da je Ina Jun-Broda postigla finu ravnotežu u (ne)prevodivosti iskričavog jezika Ćopićevih junaka.

Кључне ријечи


Ćopić, frazemi, izvorni jezik, ciljni jezik, ekvivalentnost, (ne)prevodivost, kontrastivna analiza, kontrastivna frazeologija.

Пуни текст:

PDF


DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.7251/fil1512079s

Рефбекови

  • Тренутно не постоје рефбекови.


Ауторска права (c) 2016 Филолог – часопис за језик, књижевност и културу

Creative Commons License
Овај рад је објављен под Међународном некомерцијалном лиценцом Креатив Комон Атрибјушен 4.0.

Creative Commons License

ISSN 1986-5864 (PRINT)

E-ISSN 2233-1158 (ONLINE)