Prevođenje naslova i međunaslova u romanu „Limeni doboš“ Gintera Grasa

Nikolina Zobenica

Апстракт


Prevođenje naslova književnog dela predstavlja poseban izazov, jer je zbog njegovog značaja za celokupno delo stilski i pragmatički aspekat naročito naglašen. Adekvatnost na semantičkom i sintaksičkom planu, za koju je neophodno dobro poznavanje stranog jezika, nije dovoljna da bi prevedeni naslov ostvario isti efekat i ispunio istu funkciju kao i naslov originala. U ovom radu će se na osnovu kritičke analize prevođenja naslova i međunaslova u romanu Limeni doboš Gintera Grasa predočiti problematika prevođenja poetskih naslova, sa ciljem da se ukaže na potrebu za dobrim poznavanjem jezika, ali i samog književnog dela, njegovog pisca, kao i književnoteorijskog, književnoistorijskog i kulturnog konteksta, kako bi se ostvario potpuno adekvatan prevod.

Кључне ријечи


Književni prevod, prevođenje naslova, funkcija naslova, kontekst, ekvivalencija, adekvatnost.

Пуни текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.7251/fil1307030z

Рефбекови

  • Тренутно не постоје рефбекови.


Ауторска права (c) 2013 Филолог – часопис за језик, књижевност и културу

Creative Commons License
Овај рад је објављен под Међународном некомерцијалном лиценцом Креатив Комон Атрибјушен 4.0.

Creative Commons License

ISSN 1986-5864 (PRINT)

E-ISSN 2233-1158 (ONLINE)