Prevođenje naslova i međunaslova u romanu „Limeni doboš“ Gintera Grasa

Authors

  • Nikolina Zobenica University of Novi Sad, Serbia

DOI:

https://doi.org/10.7251/fil1307030z

Abstract

Prevođenje naslova književnog dela predstavlja poseban izazov, jer je zbog njegovog značaja za celokupno delo stilski i pragmatički aspekat naročito naglašen. Adekvatnost na semantičkom i sintaksičkom planu, za koju je neophodno dobro poznavanje stranog jezika, nije dovoljna da bi prevedeni naslov ostvario isti efekat i ispunio istu funkciju kao i naslov originala. U ovom radu će se na osnovu kritičke analize prevođenja naslova i međunaslova u romanu Limeni doboš Gintera Grasa predočiti problematika prevođenja poetskih naslova, sa ciljem da se ukaže na potrebu za dobrim poznavanjem jezika, ali i samog književnog dela, njegovog pisca, kao i književnoteorijskog, književnoistorijskog i kulturnog konteksta, kako bi se ostvario potpuno adekvatan prevod.

Author Biography

Nikolina Zobenica, University of Novi Sad, Serbia

Docent za užu naučnu oblast Germanistika (Predmet: Nemačka književnost) na Odseku za germanistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu

Published

2013-06-30

Issue

Section

Language