РАШЧЛАЊАВАЊЕ СУБОРДИНИРАНИХ КОНСТРУКЦИЈА У РОМАНУ О ЛОНДОНУ МИЛОША ЦРЊАНСКОГ И ЊЕГОВОМ ПРЕВОДУ НА ЕНГЛЕСКИ ЈЕЗИК
DOI:
https://doi.org/10.7251/RFFP2325095RAbstract
Рад се бави питањем рашчлањавања субординираних конструкција у Роману о Лондону Милоша Црњанског и њи ховог превода на енглески језик. Циљ рада је да се утврде ти пови интонационих издвајања ових конструкција и степен њиховог преноса у преводу. У раду су анализом издиферен цирана два модела интонационих издвајања у роману, издвајање запетом и издвајање тачком, при чему је посебна пажња посвећена морфосинтаксичкој и стилској интерпре- тацији издвојених елемената. На сличан формално-стилски начин испитале смо и њихове преводе. Анализа превода по казала је да издвајања запетом углавном нису преведена, док су, са друге стране, издвајања тачком најчешће доследно преведена. Уважавајући формалне и стилске могућности енглеског као циљног језика, као и коментаре самог прево- диоца у погледу примарног фокуса превода на природност на енглеском језику, у овом раду смо недоследности у пре воду тумачиле као питање преводилачког избора, те смо понудиле и нека преводна решења која би приближила преводне ефекте оригиналу. На крају рада, сугеришемо потен- цијална даља истраживања на овом или сродном ауторском корпусу Црњанског.