Deviner, adeviner: osservazioni semantiche su due verbi del francese antico
Abstract
In questo contributo vengono analizzati i verbi antico-francesi deviner e adeviner, prendendo in considerazione un corpus composto da numerose edizioni con relativi glossari e note lessicali. Lo scopo del lavoro è quello di colmare una lacuna dei principali dizionari: in alcuni casi, limitati ma rilevanti, infatti, i significati tradizionalmente proposti non sembrano adeguati a soddisfare le esigenze della traduzione. Sistematizzando alcune proposte già avanzate da precedenti editori e aggiungendo alcune osservazioni nuove viene dunque prospettato per i verbi un ampliamento semantico, suddividendo le occorrenze raccolte in tre sottogruppi. Nel primo di essi, i verbi assumono, come nell’italiano antico ‘indivinare’, il significato di ‘comprendere il senso di una cosa’, ‘capirla fino in fondo’; nel secondo, in cui si legano al sostantivo cuer, si specializzano in ‘suggerire’, ‘fare comprendere’. Nel terzo gruppo, infine, la forma verbale si cristallizza semanticamente nel senso ‘trovarsi nell’incertezza’.Downloads
Published
2011-12-30
Issue
Section
Language
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC-BY-NC license that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.