Prevođenje naslova i međunaslova u romanu „Limeni doboš“ Gintera Grasa
DOI:
https://doi.org/10.7251/fil1307030zAbstract
Prevođenje naslova književnog dela predstavlja poseban izazov, jer je zbog njegovog značaja za celokupno delo stilski i pragmatički aspekat naročito naglašen. Adekvatnost na semantičkom i sintaksičkom planu, za koju je neophodno dobro poznavanje stranog jezika, nije dovoljna da bi prevedeni naslov ostvario isti efekat i ispunio istu funkciju kao i naslov originala. U ovom radu će se na osnovu kritičke analize prevođenja naslova i međunaslova u romanu Limeni doboš Gintera Grasa predočiti problematika prevođenja poetskih naslova, sa ciljem da se ukaže na potrebu za dobrim poznavanjem jezika, ali i samog književnog dela, njegovog pisca, kao i književnoteorijskog, književnoistorijskog i kulturnog konteksta, kako bi se ostvario potpuno adekvatan prevod.Downloads
Published
2013-06-30
Issue
Section
Language
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC-BY-NC license that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.